狂风中文网

斯坦因KharaKhoto所获西夏文大般若经考(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

斯氏影片CXXXVI(右下)K.K.V.b.022.a第贰行之第玖字及第拾字。

又第肆行之第肆字及第伍字。

又第柒行之第拾字及第壹壹字。

又第玖行之第壹陆字与第拾行之第壹字,皆是此名词,即大般若经中文「有情」之译语也。

但西夏文妙法莲华经以此名词译中文之「众生」(见罗氏西夏国书类编第贰伍页第肆行)。

盖「有情」与「众生」其意义原无二致也。

所可注意者,梵文Sattva一名词,中国旧译为「众生」。

玄奘新译为「有情」。

其后若义浄所译金光明最胜王经,则「众生」「有情」二名词,交互杂用,不复分别。

如金光明最胜王经贰「梦见忏悔品」之颂云:

当愿拔众生。

令离诸苦恼。

愿一切有情。

皆令住十地。

据梵文金光明经原本「众生」「有情」,俱作Sattva,义浄所以译以不同之中文名词者,盖因此二名词,意义相同,不妨并用,以免文字之重复也。

考唐代吐蕃翻经大德法成译义浄中文本金光明最胜王经为藏文,不论中文原本作「有情」或「众生」,一概以藏文之Sems-译之,其意殆以为此二名词,意义既悉相等,无庸强为分别,译以不同之语。

法成如此翻译,自有其理由。

然北平图书馆藏有西夏译义浄本金光明最胜王经残本,其卷壹如来寿量品中略云:

及留舍利令诸有情恭敬供养,及留舍利普盖众生。

斯氏影片CXXXVI(左下)K.K.V.b.023e.I.第叁行之第壹肆字及第壹伍字。

又第柒行之第壹伍字及第壹陆字。

又第玖行之第玖字及第拾字,皆是此名词。

直译之,则为「最上」之义。

中文大般若波罗蜜多经原本作「无上」,即梵文之anuttara,(中文音译为「阿耨多罗」)藏文之Bla-na-med-pa也。

考梵文uttara一语,本出于ud。

以文法言,其极高级(Superlativedegree)为uttama。

其比较级(parativedegree)为uttara。

若于uttara之前加以「无」义之an,则成anuttara。

其义为「无更上」。

故此名词就文法形式论,为比较级。

其意义则为极高级。

此读佛典者所习知也。

今西夏文此经译自中文,不依原本直译作「无上」,而译作「最上」,舍形译主义,而取意译主义,与中国及西藏之翻译此名词,皆不相同。

以意揣之,殆「无上」一名词,其所含「无更上」之义,在西夏语言中,尚未甚习惯,故须改译,以免误会欤?特识于此,以俟推证。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

电影世界交换师火影之穿越万界海贼里的第四天灾重生之仙帝归来西游之太初道君帝国巨星重生之我真没想当渣男楚烈萧诗韵沧元图我哥居然成神了从火影开始的魔封波从苇名城走出的无双剑圣为美好群星献上祝福快穿之炮灰打脸忙护肤网红在古代我真的是绝世高人我在六扇门当差的日子水与火(原名服不服)李白之前世今生我能点化万物锦鲤食神超甜哒都市极品仙尊从亮剑开始的特种战甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女僵尸:我又被九叔挖出来