天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
对仗·平仄
banner"
>
英文《中国文学》翻译了我的小说《受戒》。
事前我就为译者想:这篇东西是很难翻的。
《受戒》这个词英文里大概没有,翻译家把题目改了,改成“一个小和尚的恋爱故事”
,这不免有点叫人啼笑皆非。
小说里有四副对联,这怎么翻?样书寄到,拆开来看看正文,这位翻译家对对联采取了一个干净绝妙的办法:全部删掉。
我所见到的这篇小说的几个译本对对联大都只翻一个意思,不保留格式。
只有德文译文看得出是一副对联:上下两句的字数一样,很整齐。
这位德文译者真是下了功夫!
但就是这样,也还是形似而已,不是真正的对联。
对联是中国特有的艺术形式。
对联的前提是必须是单音缀(或节)的语言,一字、一音、一意。
西方的语言都是多音节的,“对”
不起来。
与对仗有关的是中国话(主要指汉语)有“调”
。
据说古梵语有调。
其他国家的语言都没有鲜明的音高调值差别。
郭沫若参加世界和平理事会,约翰逊主教就觉得郭说话好像在唱歌,就是因为郭老的语言有高低调值。
中国人觉得老外说话都是平的,外国人学说中国话最“玩不转”
的便是“调”
。
对联的上下联相同位置的字音要相反,上联此位置的字是平声,则下联此位置之字必须是仄声。
两联的意思一般是一开一阖,一正一反,相辅相承。
或两联意境均大,如“大漠孤烟直,长河落日圆”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!