狂风中文网

对仗平仄(第1页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

对仗·平仄

banner"

>

英文《中国文学》翻译了我的小说《受戒》。

事前我就为译者想:这篇东西是很难翻的。

《受戒》这个词英文里大概没有,翻译家把题目改了,改成“一个小和尚的恋爱故事”

,这不免有点叫人啼笑皆非。

小说里有四副对联,这怎么翻?样书寄到,拆开来看看正文,这位翻译家对对联采取了一个干净绝妙的办法:全部删掉。

我所见到的这篇小说的几个译本对对联大都只翻一个意思,不保留格式。

只有德文译文看得出是一副对联:上下两句的字数一样,很整齐。

这位德文译者真是下了功夫!

但就是这样,也还是形似而已,不是真正的对联。

对联是中国特有的艺术形式。

对联的前提是必须是单音缀(或节)的语言,一字、一音、一意。

西方的语言都是多音节的,“对”

不起来。

与对仗有关的是中国话(主要指汉语)有“调”

据说古梵语有调。

其他国家的语言都没有鲜明的音高调值差别。

郭沫若参加世界和平理事会,约翰逊主教就觉得郭说话好像在唱歌,就是因为郭老的语言有高低调值。

中国人觉得老外说话都是平的,外国人学说中国话最“玩不转”

的便是“调”

对联的上下联相同位置的字音要相反,上联此位置的字是平声,则下联此位置之字必须是仄声。

两联的意思一般是一开一阖,一正一反,相辅相承。

或两联意境均大,如“大漠孤烟直,长河落日圆”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我是地球治理者灶神崽崽三岁半网游变身之全虚拟风暴人在神国,刚成人间收容物悠哉兽世养养崽圣光穿书后我成了林先生的黑月光穿成虐文女配重修仙海兰萨领主斗罗之我的武魂是魂环我有一座新手村我有身世要继承春上锦绣娇魂逆九天之天命神女机破星河我做噩梦能变强剑仙三千万不能修仙的我只有去培育魂宠了亲兵是女娃:拐个将军做夫君风月狩快穿小撩精:偏执大佬宠翻了云氏猜想小作精她是人间黑月光福气农女有空间大明皇妃(共3册)