狂风中文网

第10章 让人糊涂的军用物品 洋基歌最初是美国独立战争时期的一首歌曲(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

根据《牛津英语词典》,“Doodle”

一词起源与17世纪,在英语中表示“蠢小伙儿”

的意思。

《洋基歌》中有句歌词这样写道:他在帽子里插根羽毛叫它作通心粉式假发(HestuckafeatherinhisdcalleditMai)。

这句歌词十分让人疑惑,因为通心粉(mai)是一种管状的空心意面,与羽毛长得一点儿都不像。

《牛津英语词典》认为,歌词里的通心粉指的其实是18世纪伦敦的通心粉俱乐部(MaiClub)。

当时美味的通心粉还是舶来品,因此成立了这个俱乐部,“表示俱乐部的成员都喜爱异域美食”

这个俱乐部的成员都是游历欧洲各国的年轻人,他们“会为模仿欧洲大陆的品味和潮流而一掷千金”

换句话说,这是英军嘲笑殖民地军队的话,英军认为殖民地军队其实没有他们自认为的绅士有理。

同士兵之间常见的玩笑话相比,这个玩笑倒显得比较温和,而且有理有据。

1775年,美国独立战争爆发,原先的战友成为了现在的敌人。

美国罗克斯伯里(Roxbury)的威廉·戈登牧师(ReverendWilliamGordon)于1788年撰写《美利坚的崛起、发展、建国与独立史:卷一》(TheHistoryress,aablishment,oftheIheUes,VolumeI)一书。

该书写道,莱克星顿战役之前,“珀西勋爵(LordPercy)指挥的英国军队在行军路上还纵声唱着《洋基歌》来表达自己的不屑之情。

这是一首嘲笑新英格兰人的歌,洋基人是对他们的蔑称”

然而当战局扭转,殖民地军队处于上风后,殖民地军队士兵也唱起这首歌来嘲笑英国士兵。

《牛津英语词典》转引了《宾夕法尼亚州晚邮报》(Pennsylva)1775年的一篇报道。

根据该报道,英军盖奇将军的部队“士气萎靡不振……打算安安静静地撤退,不再唱什么《洋基歌》了”

之后,美国人民就把这首歌作为自己的爱国歌曲了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

男主是个黑·切·白我在大明养生百年紫藤花游记我成了二周目BOSS僵尸:我又被九叔挖出来斗罗之我能支配时间穿书后我成了修仙界最佳师尊三国:我杀敌就能变强药尊你家媳妇有点皮仓库寻宝,开局捐回十二兽首我在诸天为祖国事业添砖加瓦我在忍界靠经营暴富锦鲤少女逃荒种田穿成前任叔叔的掌心娇我的修炼能加速重生大明之秦王大唐之我太上皇绝不摊牌苟在修仙世界肝熟练度快穿女配系统说败家一个亿一宠成瘾:江少的33次告白垃圾食品援助蜀汉纵横诸天从港综世界开始套路暴君后我母仪天下宠宠欲动,总裁缠上小甜妻奋斗在修真界