天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
深情解说:“这一切,都要从香港同胞的吃货式翻译说起——初代奥特曼那对椭圆发光眼,像极了切开的咸鸭蛋!
于是,‘咸蛋超人’横空出世!
周星驰在《破坏之王》里一句‘咸蛋超人嚟啦!
’,彻底封印了这个名字!”
(画面回放:周星驰指着电视大喊,背景音乐变成肠粉叫卖声)[用户“星爷粉丝”
]:喜剧之王认证!
[用户“初代”
]:我堂堂宇宙英雄…成了咸蛋…[用户“翻译组”
]:这锅我们不背!
是群众智慧!
【第二幕:三地译名大乱斗——超人?力霸王?还是奥特曼?】“译名混乱之神”
掏出三本词典:“接下来,欣赏大陆、香港、台湾的翻译巅峰对决!”
1初代奥特曼大陆:宇宙英雄奥特曼(霸气)(小tip:大陆宇宙英雄是早期,而且,多与奥特曼联合使用如《宇宙英雄:初代奥特曼》,《宇宙英雄:赛文》等,后期就全沿用奥特曼了。
)香港:超人吉田(朴实)台湾:超人力霸王(中二)或咸蛋超人(搞笑)[用户“吉田”
]:谁叫我?[用户“力霸王”
]:听起来像拔河比赛冠军…[用户“宇宙英雄”
]:还是大陆版帅!
2迪迦奥特曼大陆:迪迦奥特曼(正常)香港:超人迪加(粤味)台湾:咸蛋超人狄格迪卡(持续咸蛋)[用户“迪迦”
]:东北之光!
咋成咸蛋了?[用户“东北老铁”
]:迪迦!
俺们那旮沓的!
[用户“大古”
]:丽娜!
咸蛋好吃吗?3赛文奥特曼大陆:赛文奥特曼(正常)香港:超人7号七星侠(数字风)台湾:咸蛋超人赛文(咸蛋+数字)[用户“七星侠”
]:不如叫七咸蛋!
[用户“诸星团”
]:我的名字啊…(捂脸)4泰罗奥特曼大陆:泰罗奥特曼(正常)香港:超人太郎(家庭风)台湾:力霸王泰罗(霸王+太郎)[用户“奥特之父”
]:我儿叫太郎?[用户“泰罗”
]:老爹!
这名字好土!
“译名混乱之神”
总结:“可见,台湾钟情‘力霸王’(力拔山兮气盖世),香港偏爱‘超人xx’(家族排行),大陆坚持‘奥特曼’(音译正道)!
但最终,‘咸蛋’统一了三地!”
[用户“统一大使”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!