天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
这个词出自罗马方言。
一种说法是,罗马人(就像很多国家的首都居民一样)既大咧又土气,对法式精致又恨又爱,不少人进理发店,想整个法国流传来的发型,又发不出法语“francais(法国的)”
鼻化元音an,所以,先有人说成“fronce”
,最后说成froce,frocio——再经过语言的演化,frocio被用来指矫揉造作、女性化的男人,最后成为罗马人对同性恋的称呼。
照此说法,frocio应该翻译成“娘娘腔”
,但有研究认为frocio的来源是另一个:当时日耳曼蛮族洗劫罗马,把男人和女人统统□□一遍,罗马人惊讶于日耳曼人的凶猛,而凶猛一词在意大利语是“feroce”
,罗马人说话太溜,很快就说成“froce”
,然后“frocio”
。
若是照此说法,frocio应该翻译为“猛王”
。
另外还有个不太令人信服的研究,认为“frocio”
来自西班牙语的“flojo(软蛋)”
——但此来源缺少比较清晰的文化交流路径。
*Puttana:字面意为“妓女”
,引申义与“bitch”
一致,用于辱骂女性,侮辱性极强,属于严重冒犯用语。
*种族主义:在现代欧洲不仅指种族歧视,对同性恋、残疾人的歧视、针对那不勒斯人的地域歧视都被视作“种族主义”
。
意大利是保守主义国家,国内的“种族主义”
倾向很严重,对应的处罚总是很轻微。
*发言来自曼奇尼。
2025.1.19意杯14决赛国际2-0那不勒斯,比赛临近结束时,国际主教练曼奇尼找第四官员询问为何补时长达5分钟,没想到萨里在那不勒斯替补席上对其一通责骂。
曼奇尼怒火冲天,不顾第四裁判阻拦,直接要冲到萨里鼻子底下理论,这一举动导致他被主裁判逐出场外。
赛后,曼奇尼率先接受媒体采访,他仍然怒气冲冲,拒绝谈论比赛,甚至说“这个风波让一场胜利都变得没有意义”
。
曼奇尼说,“萨里是个种族主义者,说我是frocio,是finocchio,这种人根本不能呆在足球界。
换成在英格兰,他连训练场都进不了。”
转播比赛的意大利国家电视台记者询问曼奇尼,他赛后是否和萨里有过交流。
曼奇尼说,“是的,我去更衣室里找了他,他说:我给你道歉。
我告诉他,是你自己得羞死,如果男人就是你这个样子,我会很自豪做个frocio,做个finocchio。”
当时意大利同性恋者把曼奇尼当成英雄(曼奇尼在球员时代就是意大利同性恋者最喜爱的球星之一),他说的这句话简直可以让同性恋者给他封圣。
再补充一下,意大利足球教练员协会主席乌利维耶里对萨里的辱骂尽管表示“不赞成不反对”
、“曼奇尼公开争吵内容是他自己的选择,我不做评论”
,但他明摆着同情萨里,“我可以肯定地说,萨里不是种族主义者。
很可惜,有些词汇已经进入了意大利人日常用语。
我也对英国人的政治正确表示怀疑,似乎他们想对有些事情表现得比别人更敏感,来洗刷几个世纪的殖民罪恶。”
“如果有人用这样的词汇来骂我,”
乌利维耶里说,“我总是玩笑了之:把你老婆送来找我,回头让她告诉你我是不是。”
真精彩啊可真识大体,乌利维耶里怎么不把你爹送给人家试试对方是不是同性恋啊
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!