天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
最后我们还巡览过莫斯科的市容。
到过红场,从列宁墓前经过,沿着莫斯科河,把克里姆林宫绕了一转。
“克里姆林”
据说就是堡垒的意思,是蒙古人侵入时开始建筑的。
也到过体育场,把一八一二年拿破仑侵入莫斯科时所住过的那间屋子也绕了一遍。
依然是运输机。
沿途都是低飞,足足飞了三个钟头,飞到了列宁格勒。
阿列克塞也夫先生和另一位科学院的代表在机场上迎接。
我坐上了阿先生的车,齐先生和另一位代表同车,向市内驶去。
阿先生是苏联首屈一指的汉学大家,今年六十二岁,苏联的汉学家差不多都出自他的门下。
他从前到过北平,所研究的主要是中国古典文学,曾翻译司空表圣的《诗品》和蒲松龄的《聊斋志异》。
他能讲中国话,但他的中国话每每是纯粹的文言。
身体很魁梧,衣服很朴素,用着一枝丁字形的大手杖,很有些中国作风和中国气派。
“袁同礼,顾颉刚,马衡诸君无恙乎?”
阿先生在车上问我。
我回答道:“无恙,诸位都在重庆。”
“胡适博士,近来见解有变乎?”
我不明白所问是何种“见解”
,踌躇着没有回答。
“他认为施耐庵高过司马迁,《水浒传》胜过《史记》,不免是偏激之见哉!
司马迁毕竟是大天才,《史记》是一世界大杰作。”
我没有表示意见。
在我看来,两位古人都是伟大的作家,两部书也都是伟大的杰作。
这或许骑墙得一点,但事实上是时代不同,性质也不同,我们似可不必强为轩轾。
阿先生说他打算写一部中国文学史。
用外国文写中国文学史,首先须得把中国历代的代表作翻译成外文,这是一项极艰巨的工作。
阿先生正不辞劳苦地从事着古典作品的翻译。
他翻译了陆机的《文赋》,谢庄的《月赋》,宋玉的《风赋》等,甚至如王勃的《滕王阁序》之类也翻译了,实在是值得惊佩。
阿先生也主张翻译一定要信、达、雅,而特别注重雅。
假使失掉了原文的美,那就等于把原文糟踏了。
他这样说。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!