狂风中文网

第10章 让人糊涂的军用物品 洋基歌最初是美国独立战争时期的一首歌曲(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

根据《牛津英语词典》,“Doodle”

一词起源与17世纪,在英语中表示“蠢小伙儿”

的意思。

《洋基歌》中有句歌词这样写道:他在帽子里插根羽毛叫它作通心粉式假发(HestuckafeatherinhisdcalleditMai)。

这句歌词十分让人疑惑,因为通心粉(mai)是一种管状的空心意面,与羽毛长得一点儿都不像。

《牛津英语词典》认为,歌词里的通心粉指的其实是18世纪伦敦的通心粉俱乐部(MaiClub)。

当时美味的通心粉还是舶来品,因此成立了这个俱乐部,“表示俱乐部的成员都喜爱异域美食”

这个俱乐部的成员都是游历欧洲各国的年轻人,他们“会为模仿欧洲大陆的品味和潮流而一掷千金”

换句话说,这是英军嘲笑殖民地军队的话,英军认为殖民地军队其实没有他们自认为的绅士有理。

同士兵之间常见的玩笑话相比,这个玩笑倒显得比较温和,而且有理有据。

1775年,美国独立战争爆发,原先的战友成为了现在的敌人。

美国罗克斯伯里(Roxbury)的威廉·戈登牧师(ReverendWilliamGordon)于1788年撰写《美利坚的崛起、发展、建国与独立史:卷一》(TheHistoryress,aablishment,oftheIheUes,VolumeI)一书。

该书写道,莱克星顿战役之前,“珀西勋爵(LordPercy)指挥的英国军队在行军路上还纵声唱着《洋基歌》来表达自己的不屑之情。

这是一首嘲笑新英格兰人的歌,洋基人是对他们的蔑称”

然而当战局扭转,殖民地军队处于上风后,殖民地军队士兵也唱起这首歌来嘲笑英国士兵。

《牛津英语词典》转引了《宾夕法尼亚州晚邮报》(Pennsylva)1775年的一篇报道。

根据该报道,英军盖奇将军的部队“士气萎靡不振……打算安安静静地撤退,不再唱什么《洋基歌》了”

之后,美国人民就把这首歌作为自己的爱国歌曲了。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我是地球治理者灶神崽崽三岁半网游变身之全虚拟风暴人在神国,刚成人间收容物悠哉兽世养养崽圣光穿书后我成了林先生的黑月光穿成虐文女配重修仙海兰萨领主斗罗之我的武魂是魂环我有一座新手村我有身世要继承春上锦绣娇魂逆九天之天命神女机破星河我做噩梦能变强剑仙三千万不能修仙的我只有去培育魂宠了亲兵是女娃:拐个将军做夫君风月狩快穿小撩精:偏执大佬宠翻了云氏猜想小作精她是人间黑月光福气农女有空间大明皇妃(共3册)