天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
[105]以上发表于《译文》新一卷一号,并附《译后附记》如下:“果戈理(N.Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本。
这里无需多说了。
其实只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了。
果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。
现在所用的底本,仍是德人OttoBuek译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫的童年景况,叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,象填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。
——编者
[106]一种宽而深的椅子:法国的作家服尔徳(Voltaire,1694—1778)因病曾用这样的椅子,故名。
——译者
[107]以上发表于《译文》新二卷二号。
——编者
[108]原是He,he,he……,一时找不出适当的音译字。
——译者
[109]此系指原书编者。
又自第二章起至此,发表于《译文》新一卷三期,另附《译后附记》如下:“《死魂灵》第二部的写作,开始于一八四〇年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。
后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。
这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。
“其实这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。
所以,他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓有好人,就没有生气。
例如这第二章,将军贝得理锡且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不象真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太来,真是差得太远了。
——编者
[110]威奴斯是罗马神话上的美和爱欲的女神,至今还存留着当时的好几种雕象。
“眉提希的威奴斯”
(VenusdeMedici)为克莱阿美纳斯(enes)所雕刻,一手当胸,一手置胸腹之间。
——译者
[111]Kupido,希腊神话里的恋爱之神。
——译者
[112]Petukh的意义是“雄鸡”
。
——译者
[113]Ar=23Meter,约中国二尺二寸。
——译者
[114]Manma,古代以色列人旅行荒野时所用的食物,以其信为上天所赐,所以也可以译作“天禄”
。
——译者
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!