天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net
《海岸》(关于高加索的“报告”
)——一九二六年。
《最后几天》——一九二六年。
《忘不了的几天》——“报告”
和小说集,一九二六年。
《盲诗人》——小说集,一九二七年。
《孚尔马诺夫文集》四卷。
《市侩杂记》——一九二七年。
《飞行家萨诺夫》——小说集,一九二七年。
这里的一篇《英雄们》,是从斐檀斯的译本(D.FourmaesA.Videns,VerlagderJugeionale,Berlin1928)重译的,也许就是《赤色陆战队》。
所记的是用一支奇兵,将白军的大队打退,其中似乎还有些传奇色采,但很多的是身历和心得之谈,即如由出发以至登陆这一段,就是给高谈专门家和唠叨主义者的一个大教训。
将“Helden”
译作“英雄们”
,是有点流弊的,因为容易和中国旧来的所谓“显英雄”
的“英雄”
相混,这里其实不过是“男子汉,大丈夫”
的意思。
译作“别动队”
的,原文是“Dessert”
,源出法文,意云“追加”
,也可以引伸为饭后的点心,书籍的附录,本不是军用语。
这里称郭甫久鹤的一队为“roteDessert”
,恐怕是一个诨号,应该译作“红点心”
的,是并非正式军队,它的前去攻打敌人,不过给吃一点点心,不算正餐的意思。
但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且译作中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”
了。
唆罗呵夫(MichailSholochov)以一九〇五年生于顿州。
父亲是杂货、家畜和木材商人,后来还做了机器磨坊的经理。
母亲是一个土耳其女子的曾孙女,那时她带了她的六岁的小儿子——就是唆罗诃夫的祖父——作为俘虏,从哥萨克移到顿来的。
唆罗诃夫在墨斯科时,进了小学,在伏罗内希时,进了中学,但没有毕业,因为他们为了侵进来的德国军队,避到顿方面去了。
在这地方,这孩子就目睹了市民战,一九二二年,他曾参加了对于那时还使顿州不安的马贼的战斗。
到十六岁,他便做了统计家,后来是扶养委员。
他的作品于一九二三年这才付印,使他有名的是那大部的以市民战为材料的小说《静静的顿河》,到现在一共出了四卷,第一卷在中国有贺非译本。
《父亲》从《新俄新作家三十人集》中翻来,原译者是斯忒拉绥尔(NadjaStrasser);所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的处境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。
和果戈理、托尔斯泰所描写的哥萨克,已经很不同,倒令人仿佛看见了在戈理基初期作品中有时出现的人物。
契呵夫写到农民的短篇,也有近于这一类的东西。
班菲洛夫(FedorPanferov)生于一八九六年,是一个贫农的儿子,九岁时就给人去牧羊,后来做了店铺的伙计。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!