狂风中文网

后记(第4页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

“不,我是一个坚实的青年,比他坚实得多。

我不但希望了许多事,也做到了许多事——这是全部的不同。”

(二之五)

以上是译完复看之后,留存下来的印象。

遗漏的可说之点,自然还很不少的。

因为文艺上和实践上的宝玉,其中随在皆是,不但泰茄的景色,夜袭的情形,非身历者不能描写,即开枪和调马之术,书中但以烘托美谛克的受窘者,也都是得于实际的经验,决非幻想的文人所能著笔的。

更举其较大者,则有以寥寥数语,评论日本军的战术云——

“他们从这田庄进向那田庄,一步一步都安排稳妥,侧面布置着绵密的警备,伴着长久的停止,慢慢地进行。

在他们的动作的铁一般固执之中,虽然慢,却可以感到有自信的,有计算的,然而同时是盲目的力量。”

(二之二)

而和他们对抗的莱奋生的战术,则在他训练部队时叙述出来——

“他总是不多说话的,但他恰如敲那又钝又强的钉,以作永久之用的人一般,就只执拗地敲着一个处所。”

(一之九)

于是他在部队毁灭之后,一出森林,便看见打麦场上的远人,要使他们很快地和他变成一气了。

作者法捷耶夫(AlexachFadeev)的事迹,除自传中所有的之外,我一无所知。

仅由英文译文《毁灭》的小序中,知道他现在是无产者作家联盟的裁决团体的一员。

又,他的罗曼小说《乌兑格之最后》,已经完成,日本将有译本。

这一本书,原名“Razgrom”

,义云“破灭”

,或“溃散”

,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Charques的英文译本和VerlagfürLiteraturundPolitik出版的德文译本,又参校了一遍,并将因为《萌芽》停版,放下未译的第三部补完。

后二种都已改名《十九人》,但其内容,则德日两译,几乎相同,而英译本却多独异之处,三占从二,所以就很少采用了。

前面的三篇文章,自传原是《文学的俄罗斯》所载,亦还君从一九二八年印本译出;藏原惟人的一篇,原名《法捷耶夫的小说〈毁灭〉》,登在一九二八年三月的《前卫》上,洛扬君译成华文的。

这都从《萌芽》转录。

弗理契(V.Fritche)的序文,则三种译本上都没有,朱杜二君特为从《罗曼杂志》所载的原文译来。

但音译字在这里都已改为一律,引用的文章,也照我所译的本文换过了。

特此声明,并表谢意。

卷头的作者肖像,是拉迪诺夫(I.Radinov)画的,已有佳作的定评。

威绥斯拉夫崔夫(N.sev)的插画六幅,取自《罗曼杂志》中,和中国的“绣像”

颇相近,不算什么精采。

但究竟总可以裨助一点阅者的兴趣,所以也就印进去了。

在这里还要感谢靖华君远道见寄这些图画的盛意。

上海,一九三一年,一月十七日。

译者。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

超级玉钱系统我真没想和大佬协议结婚[综英美]别催,天使兽在进化了止于暧昧我在伟大航路上靠基建当新皇轮回大劫主我只想活下去太古剑尊漫威里的星际仓鼠大唐首席女婿武侠世界大冒险重生之逆流十年魔头战败后多了个孩子我拆了顶流夫妇的CP[娱乐圈]游戏才不会变成现实被迫饲养疯批奶狗后,我真香了我能回档不死离婚后我被迫和前夫秀恩爱[娱乐圈]都市圣医快穿女配又在打脸了当快穿大佬拿了祸水剧本贪吃蛇特殊干饭技巧混在娱乐大都的网络写手花月颂从少年派2开始找对象