狂风中文网

关于翻译下1(第2页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

[3],更不好。

好的又不出来,怎么办呢?我想,还是请批评家用吃烂苹果的方法,来救一救急罢。

我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉。

然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此后还要穷下去。

所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说:这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,还可以吃得。

这么一办,译品的好坏是明白了,而读者的损失也可以小一点。

但这一类的批评,在中国还不大有,即以《自由谈》所登的批评为例,对于《二十世纪之欧洲文学》,就是专指烂疤的;记得先前有一篇批评邹韬奋先生所编的《高尔基》[4]的短文,除掉指出几个缺点之外,也没有别的话。

前者我没有看过,说不出另外可有什么可取的地方,但后者却曾经翻过一遍,觉得除批评者所指摘的缺点之外,另有许多记载作者的勇敢的奋斗,胥吏的卑劣的阴谋,是很有益于青年作家的,但也因为有了烂疤,就被抛在筐子外面了。

所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如“拾荒”

一样,是很辛苦的,但也必要,而且于大家有益的。

[1]萧伯纳于1933年乘英国“皇后号”

轮船周游世界,2月17日途经上海。

[2]巴比塞(H.Barbusse,1873—1935),法国作家。

著有长篇小说《火线》、《光明》及《斯大林传》等。

[3]这是邵洵美在《十日谈》杂志第二期(1933年8月20日)发表的《文人无行》一文中的话:“大学教授,下职官员,当局欠薪,家有儿女老少,于是在公余之暇,只得把平时借以消遣的外国小说,译一两篇来换些稿费……”

[4]邹韬奋(1895—1944),江西余江人,政论家、出版家。

曾主编《生活》周刊,创办生活书店,著有《萍踪寄语》等书。

《高尔基》(原书名《革命文豪高尔基》)是他根据美国康恩所著的《高尔基和他的俄国》一书编译而成,1933年7月上海生活书店出版。

这里所说批评的短文,是指林翼之的《读〈高尔基〉》一文,发表于1933年7月17日《申报·自由谈》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

庸人安好我已不做大佬好多年封妖的灯火投胎了大国重器[快穿]救世等于死一死霸总的小玫瑰暴富系统:真千金她惊艳了世界皇后是只小猫咪我在末世能升级超虚拟世界快穿之这个反派是我家的最强杀人刀白切黑大佬她又自爆马甲了魔头我劝你向善英雄联盟,云起瓦罗兰带个系统去抗日遮天之意在至高替嫁新婚夜,瘸腿总裁站起来了!迷途的叙事诗拜师四目道长重生之妖神大帝诸天普渡唐朝小闲人如 梦 令穿书后病娇反派抱着我求亲亲