狂风中文网

一九二九年(第3页)

天才一秒记住【狂风中文网】地址:https://www.kfzw.net

,而且还要被诬者“给一个答复”

,这真是“世上偏就是这点奇怪”

了。

但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”

以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”

的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。

北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。

我就先说几句,俟印出时一并寄去,大约这也就够了,阿弥陀佛。

(四月二十日。

写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结:

此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。”

那就是我先前的话都多说了。

因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。

他的较好,而“抄袭”

都成了“不通”

和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”

了。

倘说鹤西译本原也是这样地“不通”

和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”

在打“昨日之我”

的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”

的苦心。

这种手段,是中国翻译界的第一次。

(四月二十四日补记。

这一篇还未在《语丝》登出,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。

据说是北平寄来,给编辑先生的。

我想,这大约就是作者所玩的把戏。

倘使真的,盖未免恶辣一点;同一著作有几种译本,又何必如此惶惶上诉。

但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。

而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。

然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。

为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

庸人安好我已不做大佬好多年封妖的灯火投胎了大国重器[快穿]救世等于死一死霸总的小玫瑰暴富系统:真千金她惊艳了世界皇后是只小猫咪我在末世能升级超虚拟世界快穿之这个反派是我家的最强杀人刀白切黑大佬她又自爆马甲了魔头我劝你向善英雄联盟,云起瓦罗兰带个系统去抗日遮天之意在至高替嫁新婚夜,瘸腿总裁站起来了!迷途的叙事诗拜师四目道长重生之妖神大帝诸天普渡唐朝小闲人如 梦 令穿书后病娇反派抱着我求亲亲